Merry Christmas! (And don’t buy this!)

An e-book cover with a pirated picture of the film version of The Lion, The WItch and The Wardrobe, labelled as The Chronicles of Clovis.Here’s a suitably wintery book cover (which also happens to be entirely unsuitable in every other way).

This absolutely bizarre concoction is an e-book cover that I found on amazon.it while researching various editions of The Chronicles of Clovis (see also this post).

For those of you who can’t quite identify it, the photo is a (pirated, naturally) picture from the poster for the 2005 film version of The Lion, The WItch and The Wardrobe.

I think if you set yourself the task of deliberately making a cover that in no way matches the contents of the book you’d still never come up with something so utterly inapt and inept.

The e-book itself has now disappeared from the website, but you can guess it was produced by one of those fly-by-night outfits that grab an out-of-copyright text from the Gutenberg Project (or a similar website), add the title to a similarly sourced picture, and copy-and-paste in enough extra text (often the Wikipedia article on that particular book) to fool the Kindle Direct Publishing algorithm into accepting it as a new edition. Production costs are minimal and as long as you process enough books and sell at least a few of each, you’re pretty much guaranteed to make a profit. (This is a topic I ought to blog about at more length, as this is the kind of garbage my edition of Reginald & Reginald in Russia has to compete against.)

Anyway, Merry Christmas and a Happy New Year to all my readers.

Patriotism in the City Revisited

I’ve blogged before about the background to Reginald’s quip about “the City, where the patriotism comes from”. Reader Roger Allen sent me this poem by Herbert Asquith (son of the P.M.), which – as he writes – “shows something of the contemporary attitude”.

Herbert served with the Royal Artillery in the war; he survived, unlike his elder brother Raymond, killed at the Battle of Flers-Courcelette on 15 September 1916 (two months before Munro’s death).

The Volunteer

Here lies a clerk who half his life had spent
Toiling at ledgers in a city grey,
Thinking that so his days would drift away
With no lance broken in life’s tournament:
Yet ever ’twixt the books and his bright eyes
The gleaming eagles of the legions came,
And horsemen, charging under phantom skies,
Went thundering past beneath the oriflamme.

And now those waiting dreams are satisfied;
From twilight to the halls of dawn he went;
His lance is broken; but he lies content
With that high hour, in which he lived and died.
And falling thus he wants no recompense,
Who found his battle in the last resort;
Nor needs he any hearse to bear him hence,
Who goes to join the men of Agincourt.

Link

Tehran Times announces translation of Saki into Persian

Now there’s a sentence I would never have imagined myself typing. A reader kindly sent me the following link:

https://www.tehrantimes.com/news/476360/The-Wolves-of-Cernogratz-coming-to-Iranian-bookstores

might have a go at tracking down the translator. I’ve so many questions about how this project came about, which particular stories were chosen and what Munro’s status or reputation is in Iran. Watch this space, as they say.

 

(With thanks to Roger Allen)

Link

The Chronicles of Clovis – original cover

The Chronicles of Clovis original cover

Looking up Saki first editions online, I came across this picture of the wonderful artwork for the original edition of The Chronicles of Clovis, possibly inspired by the beginning of ‘The Quest’, in which Clovis is reclining in a hammock (though he’s described there as “dozing”, so the book and pencil don’t quite fit).

I’ve commented several times in this blog on Munro’s love of art, and we know from his letters to his publisher that he had some input into the design:

Your favour of the covers of “Clovis” to hand. The red with lettering (which I have marked I.) seems to me the best in all particulars save one, viz: the amended drawing of the leg in the green cover (marked II.) is a distinct improvement. on [sic] the other hand I think the extra touches of shading in that cover take away from the simplicity of the design and spoil the “white flannel” effect. So if we can have the No. I. cover with the amended leg but with additional shadings of No. II. I think that will do very well.

(letter of 13 August 1911)

Now if only I had a spare $400…

Original link at Abebooks.com: https://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=22900573745

‘The Optimist’

In the gathering twilight Richard Duncombe rode a tired horse through a seemingly endless succession of fields in what he guessed to be a more or less homeward direction. After the crowd and movement and liveliness of a good day with the hounds there was something still and ghostly about this long, slow ride through a misty world of plough-land, grass-land, and fallow, in which he and his horse seemed to be the only living things. Even when he struck into a road it seemed a deserted highway bordered by long stretches of hedge and coppice, with never a farm-gate or signpost to break its reticence or relieve its sameness. It was with a sense of pleasure that he came suddenly into the glow of lighted windows and drew rein hopefully outside the garden gate of a substantial-sized dwelling. A tall, red-haired girl stood in the doorway of the house, as though keeping watch along what could be seen of the dusky roadway. She returned Duncombe’s greeting with a pleasant “Good evening.”

“I see you have a stable there,” he called out; “do you think you could let me put my horse up there for an hour’s rest and give him a little flour and water? He’s fairly done up, and I don’t think there’s an inn within five miles.”

“Mother will be delighted,” said the girl, and in a few minutes she had helped Duncombe to stable and water his tired animal.

“We are just sitting down to tea,” she said shyly, “and mother hopes you will kindly come in and take a cup.”

It was not the first time that Duncombe had partaken of pleasant wayside hospitality during homeward rides, and he gladly accepted the invitation. The house was evidently one belonging to fairly comfortable yeoman owners, and its mistress was a kindly faced woman, with quiet, friendly manners, who sat in her parlour at a table well laid out with the furnishing of a substantial middle-class tea. Seated also at the table when Duncombe entered was a red-haired boy of about seventeen, evidently the brother of the girl who had played the part of stable-help. Continue reading

Saki in Brazilian Portuguese

Following my blog post about a new translation of Saki into Spanish, I was contacted by Francisco Araujo da Costa, who has translated some of Saki’s stories into (Brazilian) Portuguese. It seems that Saki is known not just in Spanish-speaking South America!

Francisco had already translated 20 of the stories in 2008; they were published in a collection entitled Um Gato Indiscreto e Outros Contos. (Readers ought to have no difficult working out who the “Indiscreet Cat” is.)

That edition had gone out of print but has now been reissued with an additional seven stories. It’s already available for Kindle:

https://www.amazon.com/Tigre-Mrs-Packletide-outros-contos-ebook/dp/B09WNFB8DL/

A print version should be available soon.

Here’s the description from the website:

O Tigre de Mrs. Packletide e outros contos reúne uma série de histórias que satirizam a sociedade inglesa na primeira década do século XX, permeadas às vezes de um certo teor fantástico ou sobrenatural.
O humor ferino e politicamente incorreto de Saki está representado aqui em vinte e sete contos publicados originalmente em jornais e revistas britânicas e em seis coletâneas: Reginald (1904), Reginald in Russia (1910), The Chronicles of Clovis (1911), Beasts and Super-Beasts (1912), The Toys of Peace (1919) e The Square Egg and Other Sketches (1924).
Vinte dos contos foram publicados originalmente sob o título de Um Gato Indiscreto e Outros Contos (Editora Hedra, 2009). Os sete inéditos são A reticência de Lady Anne, O santo e o duende, A dúzia de frade, Hermann, o Irascível: Uma história do Grande Choro, Laura, O quarto de guardados e O ovo quadrado.

Francisco also translated Saki’s second novel When William Came, and you can find this on Amazon too:

https://www.amazon.com/dp/B00D2CIVVI/

A sample chapter can be read by anyone here:

https://ciscocosta.medium.com/o-retorno-ao-lar-um-cap%C3%ADtulo-de-saki-5e26a97d3d5c

Finally, a sample of the aforementioned collection, the translation of ‘The Background’, was put online at:

https://medium.com/cabine-literaria/a-tela-um-conto-de-saki-ce2967a8e74b