My comfort read
Anything by Saki. You have time to read one of his short stories right now. Some are nasty little acts of mischief, some lugubriously camp fancies. There’s satire, folklore, sass and starch. Put this thing aside; go find some Saki.
Tag Archives: Short story
Forthcoming: ‘Saki (H.H. Munro): Original and Uncollected Stories’
I’m delighted to announce that my edited collection of Saki’s stories will be appearing soon as a real book and in a number of electronic formats, thanks to Open Book Publishers.
The book is a follow up to my article on the genesis of The Chronicles of Clovis and contains the original periodical versions of the following stories:
- Esmé
- Tobermory
- Mrs Packletide’s Tiger
- The Background
- The Jesting of Arlington Stringham
- Adrian
- The Chaplet
- Wratislav
- Filboid Studge
- Ministers of Grace
It also includes three hitherto uncollected stories:
- Mrs Pendercoet’s Lost Identity
- The Optimist
- The Romance of Business (only recently rediscovered, as revealed on this blog)
I’ve written an introduction, setting the stories in context, and as you’d expect there are plentiful annotations as well. The volume also includes a chronology of Munro’s life, suggestions for further reading, and a list of textual variants for the Chronicles of Clovis stories.
At the minute I’m correcting the proofs, and once that’s done publication shouldn’t be too far away. I will of course post the publication date here as soon as I know it.
More details can be found here: https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0365
Saki in Japanese
I’ve been looking into the topic of Saki in translation and recently I got hold of a copy of a selection of the stories in Japanese: サキの思い出: 評伝と短篇. (“The Memories of Saki with his Short Stories”).
‘The Optimist’
Saki in Brazilian Portuguese
Following my blog post about a new translation of Saki into Spanish, I was contacted by Francisco Araujo da Costa, who has translated some of Saki’s stories into (Brazilian) Portuguese. It seems that Saki is known not just in Spanish-speaking South America!
Francisco had already translated 20 of the stories in 2008; they were published in a collection entitled Um Gato Indiscreto e Outros Contos. (Readers ought to have no difficult working out who the “Indiscreet Cat” is.)
That edition had gone out of print but has now been reissued with an additional seven stories. It’s already available for Kindle:
https://www.amazon.com/Tigre-Mrs-Packletide-outros-contos-ebook/dp/B09WNFB8DL/
A print version should be available soon.
Here’s the description from the website:
O Tigre de Mrs. Packletide e outros contos reúne uma série de histórias que satirizam a sociedade inglesa na primeira década do século XX, permeadas às vezes de um certo teor fantástico ou sobrenatural.
O humor ferino e politicamente incorreto de Saki está representado aqui em vinte e sete contos publicados originalmente em jornais e revistas britânicas e em seis coletâneas: Reginald (1904), Reginald in Russia (1910), The Chronicles of Clovis (1911), Beasts and Super-Beasts (1912), The Toys of Peace (1919) e The Square Egg and Other Sketches (1924).
Vinte dos contos foram publicados originalmente sob o título de Um Gato Indiscreto e Outros Contos (Editora Hedra, 2009). Os sete inéditos são A reticência de Lady Anne, O santo e o duende, A dúzia de frade, Hermann, o Irascível: Uma história do Grande Choro, Laura, O quarto de guardados e O ovo quadrado.
Francisco also translated Saki’s second novel When William Came, and you can find this on Amazon too:
https://www.amazon.com/dp/B00D2CIVVI/
A sample chapter can be read by anyone here:
https://ciscocosta.medium.com/o-retorno-ao-lar-um-cap%C3%ADtulo-de-saki-5e26a97d3d5c
Finally, a sample of the aforementioned collection, the translation of ‘The Background’, was put online at:
https://medium.com/cabine-literaria/a-tela-um-conto-de-saki-ce2967a8e74b
Article link: Reconstructing the Original Beasts and Super-Beasts by “Saki,” or How a Short Story Collection Took Shape
I completely forgot to mention that my article on the genesis of The Chronicles of Clovis (which was originally to be called Beasts and Super-Beasts) was published last October in the journal Articles, Notes and Queries (ANQ).
It examines the differences between the versions of stories published in periodicals and the revised versions collected in the book. I trace the writing and publication history and speculate a little on the reasons for the changes.
The article can be found here, though access is unfortunately not free: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0895769X.2021.1979929
Gaston, Bruce. “Reconstructing the Original Beasts and Super-Beasts by ‘Saki,’ or How a Short Story Collection Took Shape.” ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews. 12 Oct. 2021. Online: https://doi.org/10.1080/0895769X.2021.1979929 (08.02.22)
El ala este : Y otros cuentos (Saki in Spanish)
Saki fan, researcher and contributor to this blog Juan Facundo Araujo has published a book of Spanish translations, including (if I understand correctly) the previously untranslated ‘The East Wing’ and ‘A Jungle Story’. He also wrote an introductory essay.
Here’s the Spanish description from Amazon:
“El ala este” incluye tres relatos inéditos en español del genial autor inglés, con un estudio preliminar de Facundo Araujo y una elegante selección anotada de cuentos, ilustrados por los artistas Néstor Martín y Pablo Castillo.
‘Reginald on Christmas Presents’
I wish it to be distinctly understood (said Reginald) that I don’t want a “George, Prince of Wales” Prayer-book1 as a Christmas present. The fact cannot be too widely known.
There ought (he continued) to be technical education classes on the science of present-giving. No one seems to have the faintest notion of what anyone else wants, and the prevalent ideas on the subject are not creditable to a civilised community.
There is, for instance, the female relative in the country who “knows a tie is always useful,” and sends you some spotted horror that you could only wear in secret or in Tottenham Court Road.2 It might have been useful had she kept it to tie up currant bushes with, when it would have served the double purpose of supporting the branches and frightening away the birds—for it is an admitted fact that the ordinary tomtit of commerce has a sounder æsthetic taste than the average female relative in the country.
Then there are aunts. They are always a difficult class to deal with in the matter of presents. The trouble is that one never catches them really young enough. By the time one has educated them to an appreciation of the fact that one does not wear red woollen mittens in the West End, they die, or quarrel with the family, or do something equally inconsiderate. That is why the supply of trained aunts is always so precarious. Continue reading
‘The East Wing’
“I’m so glad you have come,” she said; “servants are so little help in an emergency of this kind. My husband has gone off in the car to summon the fire-brigade.”
“Haven’t you telephoned to them?” asked the Major.
“The telephone unfortunately is in the east wing,” said the hostess; “so is the telephone-book. Both are being devoured by the flames at this moment. It makes one feel dreadfully isolated. Now if the fire had only broken out in the west wing instead, we could have used the telephone and had the fire-engines here by now.”
“On the other hand,” objected Lucien, “Canon Clore and Major Boventry and myself would probably have met with the fate that has overtaken the telephone-book. I think I prefer the present arrangement.”
“The butler and most of the other servants are in the dining-room, trying to save the Raeburns and the alleged Van Dyke,”1 continued Mrs Gramplain, “and in that little room on the first landing, cut off from us by the cruel flames, is my poor darling Eva. Eva of the golden hair. Will none of you save her?”
“Who is Eva of the golden hair?” asked Lucien.
“My daughter,” said Mrs Gramplain.
“I didn’t know you had a daughter,” said Lucien, “and really I don’t think I can risk my life to save some one I’ve never met or even heard about. You see, my life is not only wonderful and beautiful to myself, but if my life goes, nothing else really matters to me. I don’t suppose you can realise that, to me, the whole world as it exists to-day, the Ulster problem, the Albanian tangle, the Kikuyu controversy,2 the wide field of social reform and Antarctic exploration, the realms of finance, and research and international armaments, all this varied and crowded and complex world, all comes to a complete and absolute end the moment my life is finished. Eva might be snatched from the flames and live to be the grandmother of brilliant and charming men and women; but, as far as I should be concerned, she and they would no more exist than a vanished puff of cigarette smoke or a dissolved soda-water bubble. And if, in losing my life, I am to lose her life and theirs, as far as I personally am concerned with them, why on earth should I, personally, risk my life to save hers and theirs?” Continue reading
Voltaire of the Suburbs
On the internet, if you dig beneath the pictures of people’s food or cats and the anonymous abuse of figures in public life, you sometimes come across herculean efforts of single-interest obsessiveness like the Fiction Mags Index, which indexes thousands of magazines, including “pulp” magazines, and their contents. It has listings for both “H.H. Munro” and “Saki”, which are interesting because the details given mostly refer to reprints of the stories, usually in American or Australian magazines — information that is (as far as I know) not to be found elsewhere.
My title comes from an (anonymous) article on Munro published in The Argosy in September 1937, which also republished ‘The Mouse’ (from Reginald in Russia). I may have a go at tracking down the article — the title is intriguing, to say the least.